Эта запись была опубликована на стене группы "Толкин: жизнь и творчество" 2022-06-30 06:59:59.

Посмотреть все записи на стене

Толкин: жизнь и творчество
2022-06-30 06:59:59
ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ: НОВЫЕ ВОПРОСЫ Устоявшаяся с начала 2000-х картина истории переводов Толкина на русский язык, на самом деле более сложная. Известно, что в середине 1960-х годов Зинаида Бобырь подготовила сокращённый перевод-пересказ «Повесть о Кольце», а в 1969 г. в журнале «Англия» был опубликован отрывок из «Хоббита» о встрече с Беорном (как установил зимой 2021/2022 года Сергей Беляков при содействии Александра Авдеюка, Петра Безрукова, Марии Семенихиной и Марии Ремизовой, переводчиком отрывка была Майя Михайловна Коренева). Воспоминания Натальи Рахмановой о встрече с «Хоббитом» противоречивы. В мемуарах, опубликованных на «Арде-на-Куличках», она датирует её 1972 годом, а в интервью Ларисе Бекасовой (2021) – летом 1974 года. Книга сдана в набор в апреле 1976 г., и таким образом, предположительно переведена во второй половине 1974 г. Подписана к печати в июле 1976 г. и, соответственно, вышла примерно в конце лета того же года. Приблизительно одновременно с ней «Хоббита» перевёл Семён Уманский. В статье «Перевод с богатой историей» Наталья Семёнова описала экземпляр перевода Уманского, хранящийся у Евгении Смагиной, и со слов последней пересказала историю этого перевода. Согласно статье, перевод представляет собой пятитомник: переплетённую машинопись «Хоббита» (первый том), трёх томов «Властелина колец» и Приложений к «Властелину колец» (пятый том). Нумерация страниц сквозная, а даты выпуска томов указаны на обороте титульных листов каждого тома, так что хотя в статье указаны лишь общие временные рамки (1975–1978 гг.), это позволяет установить, что машинопись «Хоббита» была подготовлена Уманским в 1975 г., а машинопись «Приложений» (и, соответственно, завершение перевода «Властелина колец») относится к 1978 г. Под копирку было изготовлено было как минимум три экземпляра (и вряд ли более трёх, во всяком случае, не более семи: шесть-семь экземпляров одновременно печатал Раис Зарипов, занимавшийся выпуском «самиздата» профессионально, печатать через копирку больше копий не было технической возможности). Таким образом, хотя перевод Н. Рахмановой, вероятно, и был выполнен раньше, чем Уманского, перевод Уманского был «выпущен» раньше, чем официально издан рахмановский. Вместе с тем, в статье Н. Семёновой имеется любопытная фраза: «С.Я.Уманский целиком перевел "Туда и вновь обратно" ("The Hobbit"), хотя он наверняка знал, что у З.А.Бобырь имеется и свой перевод этого произведения. Их совместная рукопись была объединена в "тетралогию", что соответствовало первоначальному замыслу З.А.Бобырь». Если это верно, то, получается, перевод Бобырь был выполнен ещё до перевода Уманского и, таким образом, именно он является первым переводом «Хоббита» на русский язык. Мне не удалось найти никаких данных о датировке перевода Бобырь, кроме того, что он был впервые опубликован в 1991 г. и, соответственно, выполнен ещё в советское время. Принимая во внимание, что взрывной взлёт популярности Толкина за рубежом произошёл в 1965 г., я предполагаю, что и «Властелин колец», и «Хоббит» были переведены З. Бобырь не раньше этого года. С учётом того, что в 1976 г. «Хоббит» был издан массовым тиражом, считаю, что после 1976 г. необходимость перевода этой книги для «самиздата» существенно снизилась (до середины 1980-х гг. как минимум). Как уже сказано выше, окончание «Повести о Кольце» Уманского было напечатано в 1978 г., и таким образом, предшествует грузберговскому «Властелину Колец», машинопись которого датируется 1978–1979 гг. Машинопись перевода Грузберга выполнена упомянутым выше Раисом Зариповым и представляет собой семитомник: по тому на каждую из Книг и отдельный том для Приложений; первые четыре тома датированы 1978 г., последние три – 1979 г. Рукопись Грузберга подготовлена раньше, в 1977–1978 гг., но резонно предположить, что и машинописи Уманского предшествовал черновой рукописный вариант. Однако Уманский всего лишь дополнял перевод Бобырь, так что в некотором смысле «Властелин Колец» Грузберга всё же можно назвать первым полноценным русским переводом. «Сильмариллион» был опубликован на английском языке в 1977 г. Самиздатовский библиографический справочник фантастики 1983 г., выпущенный в Ленинграде, свидетельствует, что к этому времени (к 1983 г.) в самиздате ходил не только «Властелин Колец», но и «Сильмариллион». Читатель с давним стажем под ником «count Yorga» утверждал, что читал «Сильмариллион» Грузберга в самиздате в 1985 г. Однако переводы Грузберга до конца 1980-х гг. были анонимны, а «Сильмариллион» переводчик, по его словам, перевёл по заказу лишь в 1990-е гг., таким образом, вероятнее всего, в 1985 г. был прочитан анонимный перевод «Сильмариллиона», ходивший в самиздате. По свидетельству С. Белякова, это мог быть «перевод Вольфа» (Владимира Грушецкого) (согласно участнику форума «Арда-на-Куличках» под ником sco2000, он был выполнен примерно в 1985 г.). Теоретически, это мог быть перевод З. Бобырь, ходивший в самиздате в начале 1990-х гг. и изданный под названием «Сильмарильон» в 1992 г. В таком случае, непонятно различие в написании названия («Сильмариллион» в библиографическом справочнике и «Сильмарильон» в реальном переводе). Мог ли в 1978–1982 гг. некий другой неизвестный переводчик (не Бобырь, а также не Грушецкий и не Эстель, чьи переводы были выполнены позже) также перевести посмертную книгу Толкина? Итак, обращаюсь к читателям: известно ли им что-то о «самиздатовских» переводах «Хоббита» и «Сильмариллиона» до середины 1980-х гг., а также о библиографическом справочнике 1983 г.? Буду также благодарен за информацию о самиздатовских бумажных экземплярах перевода Грузберга до 1991 г. Мне известно об одном из них, и он не был скопирован с оригинальной машинописи, но перепечатан на машинке заново (с некоторыми изменениями). #JRRT_переводы


rss Читать все сообщения группы "Толкин: жизнь и творчество" вконтакте в RSS